146.花祭(146)

146.花祭(146)

構建或者編故事在中東是十分常見的。《一千零一夜》的讀者對此一定感到十分熟悉。在這一點上,我受20世紀波斯詩人尼扎米的影響十分大。他寫了一長如小說的關於一個國王的冒險事迹的敘事詩,叫做《七個公主的七個故事》(《七幅肖像》)。詩里寫了七個引人深思的愛傳說。在我看來,尼扎米敘述故事的技巧可與伊朗地毯的設計相媲美,編織得豐富多姿、奧妙深遠。

我的小說中點綴了七個傳說故事。其中五個是重述傳統的伊朗或者伊斯蘭故事。為了使故事符合小說節,我對這些故事作了一些改動。每個故事的楔子,「世間本無物,而後才有世界萬物。先於真主,萬物皆空」是我對一個伊朗表達法粗略的翻譯,其意思即為「從前」。

第二章結尾的故事記載在亨利。瑪西的《波斯信仰和風俗》一

342

書中。瑪西的原始資料是一本關於伊朗傳說的書,tchehardehefsaneezefsaneha-yeroustayi-eiran,是在20世紀30年代由科希。克曼尼在伊朗的科曼地區收集的。

第三章和第四章結尾的故事是由之前提過的詩人尼扎米用詩文寫出的故事。第三章結尾的故事是根據萊麗和馬傑農的部分故事所改編的。這個故事在尼扎米複述之前就已經流傳了很久,尼扎米也改編出了自己的故事。我所用的資料來源是由魯道夫。格陪爾翻譯的《萊伊拉與馬傑農的故事》,但是我採用了伊朗名字萊麗。第四章的女奴菲特娜的故事在尼扎米的《七個公主的七個故事》中也出現了;我的資料來源是朱莉。斯科特。梅薩米學者翻譯,企鵝圖書出版的譯本。她詳細的註解使這本精彩的書不僅通俗易懂而且十分有趣。

第五章結尾的故事是根據一個伊斯蘭傳統故事改編的,第六章的故事是模仿詩人法里德。烏德-丁。埃塔著作,約翰。安德魯。波義耳翻譯的il-lahi-nama(《真主之書》)的開篇詩章而寫的。對讀者來說,作為著名的詩歌式蘇菲寓《鳥兒的會議》的作者,埃塔(約1136—1230年)更為著名。

出現在第一章和第七章末尾的故事是我自己編造的。那些故事和這本小說的主體故事都深深受傳統的伊朗故事的語運用及人物和節編排手法的影響。著名學者安瑪麗。胥莫爾著作的《雙色織棉:波斯詩歌的肖像》一書在語上給了我許多靈感。

小說的題目來自一名為《花園地毯頌》的詩歌。這詩出現在亞歷山大。烏普海姆。蒲柏和菲麗絲。阿克曼的不朽著作《波斯藝術的調查》一書中。牛津大學出版社於1939年出版了這本4500頁的百科全書式的著作。此書是一本因愛好而著作的書,也是我所有背

景——從地毯到銀幣——的參考資料。這詩是這樣描述的:「由一個不知名的蘇菲詩人(約1500年)所作。」詩歌把一塊花園地毯描述為一個能引起神靈關注的避難所。

為了讚頌伊朗那些默默無名的工匠們,這本小說的敘述者被有意隱去了姓名。

344

編後記

安妮塔。阿米瑞瓦尼是一位出生在伊朗,在三藩市長大的美國人。她花費了九年時間,前後三次回到伊朗進行實地考察來寫作《花祭》。《花祭》一經出版就被翻譯成多種語在全世界行,受到了各國媒體的廣泛關注和評論,《華盛頓郵報》、《芝加哥太陽時報》、《澳洲周末報》、《聖路易斯郵報》、《今日美國》等都對本書進行了報道和評價。

本書以第一人稱展開敘述,講述了女主人公通過努力贏得自由和尊嚴的故事,並將伊朗傳統的編織地毯的工藝、伊朗古老的民間傳說故事、女性對愛的憧憬與渴望等元素完美地融合在一起,用細膩流暢的文字展現了17世紀伊朗的生活畫卷。主人公在困境中不斷努力、奮鬥的精神,是值得所有人欽佩和學習的。

在為本書設計封面時,為了充分體現本書所要表達的意境,特別選用了凱特。哈珀(kateharper)先生的攝影作品《伊朗婦女》。凱特。哈珀先生的攝影作品將伊朗女性堅貞、溫柔的性格表現的淋漓盡致。而這幅《伊朗婦女》所表達的意蘊切實凸顯了本書的文學風格和特色,故本次出版《花祭》特別選用了此作品,並對其進行了一些調整以作為封面圖片。在此,特向凱特。哈珀表示衷心的感謝。

null

上一章書籍頁下一章

花祭(全本)

···
加入書架
上一章
首頁 修真仙俠 花祭(全本)
上一章下一章

146.花祭(146)

%