李想 只比別人好一點的億萬富翁(1)

李想 只比別人好一點的億萬富翁(1)

不像人話是不是?的確不是中國話,是英國話。英國人用「key」來說這麼多東西,我們覺得很怪,他們卻一點兒也不覺得困擾。因為在他們的歸納體系裏,這些東西(色色小說都是「key」,完全沒問題。

我們看到「key」是鋼琴上的「按鍵」會覺得怪,是因為漢語里「按鍵」這個詞強調的是「按」這個歸納體系;而他們的「key」,強調的是這東西對鋼琴音樂的「開啟」作用,不可以嗎?對他們來說,那黑白相間的東西,就是鋼琴的「鑰匙」。所以當一個英國人對你說「鋼琴的key」時,通常意義上是指「琴鍵」——既然是通常意義上,那就是還有例外,比如當你把鋼琴縮緊一個大箱子裏時,這時有人對你說「鋼琴的key」,他可能是在管你要開鎖的鑰匙!

要想像嬰兒一樣學英語,就得學會這種跟我們完全不同的歸納體系,見得多了,也就不覺得怪了。

事實上,英語和漢語兩種歸納體系重合的地方也不少。比如上面那個例子:山海關是東三省的「鑰匙」。山海關上有副對聯——「兩京鎖鑰無雙地,萬里長城第一關」,漢語里的「鑰」有戰略要地和門戶的意思,所以我們就用「鑰」,無需翻譯成其他字——「兩京鎖門戶無雙地」,這才不像話。對英國人來說,把他們的「key」都說成其他詞,也就不像話了。

上一章書籍頁下一章

奮鬥改變人生

···
加入書架
上一章
首頁 都市青春 奮鬥改變人生
上一章下一章

李想 只比別人好一點的億萬富翁(1)

%