譯後記

譯後記

《血史大地》於一九七九年四月由日本德間書店初版發行,後於一九八三年收入德間文庫,筆者是根據後者譯出的。

對於它的作者西村壽行,中國的影視觀眾們並不陌生,可以說十分熟悉。電影《追捕》、電視劇《犬笛》就是根據西村的同名小說改編的。上述兩部片子在我國映播后,給廣大觀眾留下了深刻的印象。《追捕》中的主要人物真由美,在我國幾乎是家喻戶曉,以致把扮演該角色的演員中野良子直呼為真由美了,可見其感染力之深。

西村壽行的小說題材多樣,總的特點是風格新穎,情節緊張,內容真實,引入入勝。

《血火大地》是他的又一篇力作。它以海外為舞台,生動地描寫了巴西的政情民情。讀了之後,我們會對巴西的自然概貌、風土人情、生活習慣等有比較形象的了解。

西村壽行的小說之所以擁有大量的讀者,是因為他的寫作態度十分嚴肅,動筆之前多方收集有關資料,認真閱讀選擇,把有用的部分運用到作品中,使其具有真實感,加之他那熟練高超的寫作技巧,因而每部作品都能深深打動讀者的心弦。

以《血火大地》為例,西村把收集到的有關巴西的資料,分門別類,整理成四五百張卡片。大的門類有:各州概況,方言土話語,移居南美的手續,道路交通,國籍,歸化,巴西度量衡單位,飲食,司法警察,昆蟲,魚類,風土病,經濟,通貨等四十餘類,各大類中又有細小的分類。他還收集了聖保羅,亞馬孫等地的照片數千張,掛在自己的書房也就是工作室里。走進書房,便有置身於巴西之感。在他的案頭,除了大量的資料卡片井,還放着大大小小、各種比例的南美及巴西地圖十多冊。他不僅收集文字資料,還收集有聲材料,寫作期同隨時聽聽錄音,以增加立體感。《血火大地》就是在這樣堅實的基礎上寫成的。

一九七九年四月,這部小說剛剛出版就傳到了巴西,並在巴西的日僑中爭相傳閱。連在巴西定居二十年以上的日僑都稱讚作者對巴西了如指掌,以為作者在巴西長期生活過。其實不然。

作者自己所列舉時主要參考書目有:

《南美洲》,馬斯通·伯茨著;

《新巴西》,齋藤廣志著;

《巴首動物通信》,實古達郞著;

《巴西事典》,聖保羅新聞社編;

《日本人移居玻利維亞史》,該史編委會;

……

搜集者:

鈴木一郎(民族學者),

瀧野大陸(國際文化交流協會理事)

……。

《血火大地》的故事情節是虛構的,然而並非胡編亂造。作者一絲不苟的寫作態度,是值得稱道和學習的。

譯者在翻譯過程中,已經刪除了個別不適合我國國情的片斷,某些地方作了編譯,順便在此說明。由於譯者水平有限,錯誤難免,敬請讀者批評指正。

1986年11月26日

上一章書籍頁下一章

血火大地

···
加入書架
上一章
首頁 偵探推理 血火大地
上一章下一章

譯後記

%