第五幕

第五幕

第一場肯特郡。達特福與黑荒原之間的戰場

亨利王營帳設在場上的一側,約克率領愛爾蘭軍隊從另側上,旌旗鼓樂前導。

約克

本爵這次從愛爾蘭回來是為了要求我的權利,要從軟弱的亨利的頭上摘下那頂王冠。讓鐘聲敲得更響,讓焰火燃得更旺,來歡迎偉大的英國的合法君王。嗄!赫赫王權喲,誰不願意為你付出高貴的代價?誰要是不能統治,誰就應該服從。我的手生來就註定要掌握黃金。我的手中如果不持着寶劍或皇杖,我就不能將就的意志付諸實施。我既然具有一個靈魂,我就必須掌握皇杖,我還要把法蘭西的百合花放在杖頭玩弄哩。

勃金漢上。

約克

是誰來到這裏?勃金漢,是他來打攪我嗎?一定是國王派他來的。我必須假意與他周旋一下。

勃金漢

約克,如果你的來意是善良的,我就向你致以真誠的敬意。

約克

勃金漢的亨弗雷,我接受你的敬意。我且問你,你是銜著使命來的呢,還是來這裏玩玩的呢?

勃金漢

我是奉吾王亨利之命,前來打聽一下,你在和平的日子裏為何興師動眾。你我既是並肩為臣,你為什麼背棄了效忠的誓言,沒有奉到王上的命令,竟敢帶領大兵,迫近宮廷?

約克

(旁白)我怒火中燒,使我幾乎說不出話來。這些可鄙的話使我怒不可遏,我簡直想要剁開幾塊石頭,我要像大埃阿斯一樣,砍掉幾隻牛羊⑿,才能發泄我心頭之火。我的稟賦比國王優秀得多,我更有王者的氣度,我也更有人君的思想。不過暫時我還得與他敷衍一下,等待着亨利的勢力更加削弱,我自己的力量更加壯大。(揚聲)噢,勃金漢,請你原諒,我這半晌沒有答話,實是因為我心頭煩惱。我帶兵來到這兒的目的,是要將狂妄的薩穆塞特從王上的駕前趕走,他這人對王上、對國家,是圖謀不軌的。

勃金漢

你這種舉動未免是過於專擅了。不過假如你並無其他目的,那麼王上早已接受了你的要求,現在薩穆塞特公爵已經關進塔獄了。

約克

你能以榮譽保證,他已經囚禁了嗎?

勃金漢

我以榮譽保證,他確已受到囚禁。

約克

既然如此,勃金漢,我就解散我的軍隊。兵士們,我謝謝你們,你們現在就散隊,明天到聖佐治草場等候我,我要發放你們的餉銀,還要賞賜你們所希望得到的東西。至於我們的聖明的君王亨利,我要把我的長子交給他,不,要把我所有的兒子全交給他,聽候他的調遣,作為我對他效忠的人質。我心甘情願地把兒子們交給他,我的土地、財物、馬匹、器械,以及我一切所有的東西,全都由他使用,只要把薩穆塞特問成死罪就行。

勃金漢

約克,你這樣好言好語歸順朝廷,我很欽佩。現在咱倆就一同前往王上的營帳里去吧。

亨利王及侍從等上。

亨利王

勃金漢,約克和你手攙着手兒一同來到,他對我沒有什麼不良的意圖吧?

約克

約克是誠惶誠恐地前來晉見陛下的。

亨利王

那麼你帶兵來幹什麼呢?

約克

是為了驅逐逆臣薩穆塞特,也為了平定凱德的叛亂,不過後來我聽說凱德業已潰敗了。

艾登提凱德首級上。

艾登

小臣能夠晉見吾王,不勝榮幸。我敬將叛賊凱德的首級獻給陛下,我是在一場決鬥中殺死他的。

亨利王

凱德的首級!偉大的上帝,您是多麼公正啊!嗯,這人活着的時候,搗亂得好不厲害,如今死了,我倒要看看他生得是個什麼模樣。朋友,告訴我,是你把他殺死的嗎?

艾登

啟奏陛下,是微臣殺的。

亨利王

你叫什麼名字?你是什麼職位?

艾登

我名叫亞歷山大-艾登,是肯特郡的一個敬愛王上的小鄉紳。

勃金漢

啟奏陛下,這人立下大功,把他升為騎士,大概是可以的吧。

亨利王

艾登下跪。(艾登跪下)封你為一名騎士,賜給你一千馬克賞金,今後你就充當御前侍衛。

艾登

艾登有生之日,永矢忠誠,一定竭盡棉力,報答主上的隆恩!(起立。)

亨利王

留神,勃金漢,薩穆塞特跟隨王後來了。快去告訴她把他隱藏起來,別讓約克瞧見。

瑪格萊特王后及薩穆塞特上。

瑪格萊特王后

就是有一千個約克在這兒,薩穆塞特也無須藏頭露尾,他完全可以和他面對面站着。

約克

怎麼啦!薩穆塞特並未下獄?這麼着,約克,你原先克制着沒說的話就全說出來吧,你心裏有什麼就說什麼吧。我看到薩穆塞特能不動火嗎?騙人的國王!你明知我最恨一個人言而無信,為什麼失信於我?我剛才把你叫做國王嗎?不對,你算不得什麼國王,你連一個逆臣都不敢管、不能管,當然就不配統轄萬民。你的頭不配戴上王冠,你的手只能拿一根香客的拐杖,不配掌握那使人敬畏的皇杖。那頂金冠應該束在我的頂上,我的一喜一怒,如同阿喀琉斯的長矛一樣,能制人死命,也能教人活命。我的手才是操持皇杖的手,憑着它把治理國家的法律付諸實施。讓位吧,憑着上天,你不能再統治一個由上天派來統治你的人。

薩穆塞特

萬惡的逆賊呀!我逮捕你,約克,因為你犯了背叛王上的重罪。大膽的逆賊,低頭認罪吧,跪下來求恩吧。

約克

你想叫我下跪嗎?讓我先問問我的部下肯不肯讓我對人家下跪。衛士,把我的兒子們叫進來替我做保人。(衛士下)我知道他們決不能看着我進班房,他們寧願抵押掉他們的寶劍,也要把我保釋出去。

瑪格萊特王后

去請克列福到這兒來,叫他立刻就來。請他說一說約克的雜種兒子有沒有資格替他們的反叛父親做保人。(勃金漢下。)

約克

嘿,你這手沾鮮血的敗類、荒唐鬼、英國的禍胎!約克的兒子,出身比你高貴得多,為什麼不能充當他們父親的保人?誰不讓我的兒子當我的保人,就叫誰死亡!

愛德華和理查率領軍隊從一側上;克列福父子率領軍隊從另一側上。

約克

好,他們來了,我敢說他們一定能把事情辦妥。

瑪格萊特王后

克列福來到,一定會拒絕他們作保。

克列福

恭請吾王聖安!(下跪。)

約克

謝謝你,克列福。你帶來什麼消息?說吧。不,不要怒氣沖沖的對着我。克列福,我是你的君王,跪下行禮吧。你剛才行錯了禮,我恕你無罪。

克列福

這邊是我的王上,約克,我沒有弄錯。你以為我行錯了禮,那你才是大錯特錯哩。把他送到瘋人院去,我看這人是瘋啦。

亨利王

說得對,克列福。瘋狂和野心使他公然和他的王上對抗了。

克列福

他是一個叛逆,送他到塔獄,砍掉他的狂悖的腦袋。

瑪格萊特王后

他已經被逮捕,可還不服,竟然說他的兒子可以替他作保。

約克

孩子們,你們願不願作保?

愛德華

願意,尊貴的父親,如果我們能以信譽作保的話。

理查

如果信譽不能作保,就用武力。

克列福

哼,真是一窩子叛種!

約克

拿面鏡子照照自己,你那影子才叫叛種哩。我是你的君王,你是一個存心欺詐的叛賊。把我的兩個勇敢的熊叫進來,他們只要把身上的鏈索一抖響,管保能叫這些躲躲藏藏的惡狗們嚇得半死。去叫薩立斯伯雷和華列克到我的身邊來。

鳴鼓。華列克和薩立斯伯雷率領軍隊上。

克列福

他們就是你的熊嗎?如果你敢把他們帶到陷阱邊上,我就把他們推到陷阱里弄死,把你這飼熊人套上鎖鏈。

理查

我常見到,一條自命不凡的惡狗如果有人拉住它,它就往回掙扎著要咬人;如果放任它,它只要被熊掌一拍,就會夾着尾巴狂吠起來。你們如果想和華列克爵爺對抗,你們也只能這樣。

克列福

滾開,你這兇徒,你這醜惡的駝子!你的舉動正像你的身形一樣,一點也不正派。

約克

沒關係,我們還要惹你動一次真火哩。

克列福

小心點吧,不要惹火燒了你們自己。

亨利王

呀,華列克,你忘了對我屈膝致敬嗎?薩立斯伯雷老頭兒,你白髮蒼蒼,怎不把兒子管教好,不覺得慚愧嗎?你已經到了風燭殘年,還要幹些罪惡勾當,自尋煩惱嗎?還談什麼信義?說什麼忠忱?如果兩鬢如霜的老人都不忠不信,人世間誰還有忠信?你要在你的墓邊製造戰爭,使你的晚年蒙上流血的恥辱嗎?你活了一把年紀,怎麼還缺乏經驗?或者是你雖有經驗,卻還任性胡為?你偌大年紀,半截身子已經入了土,你如果還有羞惡之心,就該按照臣子的禮節向我下跪。

薩立斯伯雷

殿下,關於這位具有無比威望的公爵有沒有繼承權的問題,我已經慎重考慮過了。憑着我的良心,我認為他是英國王位的合法繼承人。

亨利王

難道你不曾向我宣誓效忠嗎?

薩立斯伯雷

宣誓過的。

亨利王

既然有過誓言,你能對天反悔嗎?

薩立斯伯雷

立誓去做壞事,那是一樁大罪;如果堅持做壞事的誓言,那就是更大的罪。如果一個人立誓去謀殺人,去搶劫人,去強姦貞女,去霸佔孤兒的遺產,去欺侮寡婦,難道一定要他遵守誓言?難道因為他曾經莊嚴宣誓,就非叫他去做這些壞事不可嗎?

瑪格萊特王后

刁滑的叛徒總會狡賴,不用請詭辯家幫忙。

亨利王

叫勃金漢來,吩咐他武裝起來。

約克

你去叫勃金漢也好,把你的朋友全都叫來也好,我決心拚著死亡,奪取高位。

克列福

我保證你一定獲得前者,如果夢是靈驗的話。

華列克

我看你還是上床去做夢吧,免得你在戰場上經受風浪。

克列福

不論你興起什麼風浪,我也決心去抵擋。如果我能從你的家庭紋章里認出你來,我就把這話寫在你的頭盔上。

華列克

我們納維爾家族祖傳的紋章,也是我父親的徽記,是一條用鏈索拴在樹樁上的忿怒的熊,我今天就把繪有這個紋章的頭盔,高高戴在頂上。它好比是山峰上的一棵孤松,在狂風暴雨之中,披着青枝綠葉,巍然屹立。這個氣派就足以使你懾服。

克列福

我要從你的頭盔上撕下那條狗熊,放在腳下踐踏,飼熊人也保護不了它。

小克列福

戰無不勝的爸爸,我們去調動隊伍,徹底擊敗這些叛徒和他們的黨羽。

理查

呸!省省吧,別說硬話啦,今晚你就要去和耶穌基督共進晚餐啦。

小克列福

小殘廢,你有什麼資格說那種話!

理查

你若是不願進天堂,那你一定可以到地獄里去進晚餐。(各下。)

第二場聖奧爾本

鼓角聲。兩軍交戰。華列克上。

華列克

昆布蘭的克列福,是我華列克在叫你。現在正當鼓角齊鳴、殺聲震野的時刻,你如果不躲避狗熊,我說,克列福,你就該出來和我交戰!驕傲的北方老爺,昆布蘭的克列福,華列克在喊你出戰,快要把嗓子喊啞啦。

約克上。

華列克

怎麼啦,我的尊貴的主公!一切進行得順利嗎?

約克

辣手的克列福打死了我的戰馬,我也還敬了他一下,把他心愛的駿馬殺死了,讓天空的飛鳶和老鴰來飽餐一頓。

老克列福上。

華列克

今天是拚個你死我活的日子。

約克

住手,華列克,你去尋找別的獵物,這隻鹿留給我親自來宰。

華列克

那麼,好生打吧,約克,你的勝負關係着王位的得失。克列福,我今天原想在你身上博一個彩頭,現在留下你一條活命,真叫我惋惜。(下。)

克列福

約克,你在我身上瞧出什麼來了?你為何停住不動手?

約克

我看到你的英武氣概,不免有愛惜之意,可惜你已是我的死對頭。

克列福

若論你的勇猛,本也值得欽佩,可惜你不走正道,成了叛徒。

約克

我在維持公道、主張正義的時候既然表現出勇猛,今天我和你交鋒,就讓勇猛來助我取勝吧。

克列福

我的靈魂和肉體都在參加戰鬥!

約克

這真是一筆驚人的賭注!我馬上就向你領教。(兩人交戰,克列福倒地。)

克列福

畢生事業就此完了。(死。)

約克

戰爭使你得到安息,你現在是安靜下來了。如果上天允准,祝他的靈魂平安!(下。)

小克列福上。

小克列福

亂成了一團,真可恥!全軍潰散了。由於害怕,就產生混亂,一混亂,就挺不下去了。戰爭呵,你是地獄之子,震怒的天庭用你作為懲罰世人的工具,望你把復仇的烈火,投入我方士兵冷卻了的胸腔!不要讓任何一個士兵逃跑。真能捐軀疆場的人,一定能夠奮不顧身;至於愛惜身家的人,縱使博得勇敢之名,也只是出於僥倖,決沒有勇敢之實。(看到陣亡了的父親)哎呀呀,叫這個萬惡的世界毀滅吧,讓那末日的烈焰提前燃起,把天地燒成一團吧!讓壯烈的笳聲吹奏起來,讓瑣細的聲音全都停止!親愛的父親,您度過平靜的早年,到了鬢髮如霜的恬靜的晚年,在受人尊敬、頤養天年的日子裏,難道還註定要在一場混戰中喪命嗎?我看到這種景象,不由得心腸化成了鐵石;只要我還有一顆心,它就會和石頭一般硬。約克沒有饒過我們的老人,我也決不饒過他們的嬰孩。從今以後,處女的眼淚對於我將如同滴到火上的露珠;暴君們經常吹噓的美德,對於我的忿怒的火焰,好比是火上添油。從今以後,我再也不會對人有什麼憐憫之心了。如果我碰到約克家族的嬰孩,我一定要把他剁成肉醬。我要以殘酷無情聞名於世。好吧,您這位古老的克列福家族中的新鬼,(背起父屍)我要把您背在我壯實的肩頭上,如同埃涅阿斯背着他父親安喀塞斯老人一樣,不過他背的是一個活人,負擔還不像我那樣沉痛不堪啊。(下。)

理查與薩穆塞特上,兩人交戰,薩穆塞特被殺。

理查

哼,你到底躺下啦。當年那算命的說你將「遇堡而亡」,這家酒店的招牌上寫着「聖奧爾本堡」,你果真死在它的下面,倒叫那算命的成了名了。劍呵,堅持你的鬥志;心呵,保持你的怒火。僧侶們才替敵人祝福,王子們則要搜殺敵人。(下。)

號角聲。兩軍交鋒。亨利王與瑪格萊特王后率眾上,向後退卻。

瑪格萊特王后

快走呀,主公!你走得太慢了,不怕難為情嗎?快走!

亨利王

我們能挽回天意嗎?好瑪格萊特,停下來。

瑪格萊特王后

你是個什麼貨色?又不打,又不逃。此刻避一避敵人的鋒芒,是果斷,也是明智,是有利於防禦的;為了保全實力,只有逃跑。(遠處號角聲)如果你被敵人捉住,我們的前途就完結了。如果我們能夠逃脫——只要你不疏忽大意,我們很可以逃脫——我們就可以退到倫敦。在那裏,擁護你的人多,一定可以馬上挽回頹局。

小克列福重上。

小克列福

若不是我擔心着未來的災禍,我寧可說出褻瀆神明的話,也決不勸您逃走。但是大勢如此,您非逃不可。現在我們部下的士兵都已喪失鬥志,無法挽救了。為了您的安全,走吧!我留下來看他們能怎樣,我要和他們拚一拚。走吧,主公,快走!(同下。)

第三場聖奧爾本附近戰場

號角聲。退軍號聲。喇叭奏花腔。約克、理查、華列克率兵士上,旗鼓前導。

約克

薩立斯伯雷老將軍的情況如何,誰能向我報告?那隻冬天的獅子,奮發雄威,不顧年邁,不顧精力衰退,仍像壯年的鬥士一般,愈戰愈有精神。假如薩立斯伯雷有個三長兩短,這場勝利就值不得慶祝,我們就等於毫無所獲了。

理查

尊貴的父親,我今天曾經三次扶他上馬,三次為他保駕;我三次把他引出重圍,勸他不要繼續戰鬥。但是一到危險地帶,我又遇見了他。好比一座簡陋的房子裏掛着富麗的帷幔一樣,他的衰老的肉體里仍然有一個堅強的意志。瞧,那不是他來了,好一副英雄氣概!

薩立斯伯雷上。

薩立斯伯雷

憑我這口劍,我要說,你今天打得真出色。憑着聖餐,我也要說,咱們大夥兒打得都不錯。謝謝你,理查。上帝知道我還可以活多少時候,可是托天之福,你今天一連三次救我脫了險。眾位大人,我們的勝利還不徹底,因為敵人逃脫了,我們知道,他們一定會捲土重來的。

約克

我也知道,必須向敵人追擊,我們才能安全。聽說國王已逃往倫敦,他一定會立即召開國會。趁他詔書未下以前,必須追上他。華列克爵爺的意見如何?我們追他好嗎?

華列克

追他!不,如果可能,我們要趕在他們前頭。眾位大人,今天真是一個光輝的日子。享有威名的約克公爵在聖奧爾本戰役中獲勝,這件事應該永垂史冊。傳下令去,叫三軍鼓角齊鳴,向倫敦進發!同今日一樣的光輝日子還在等候着我們!(同下。)

註釋

指的是亨利六世。亨利六世屬於蘭開斯特家族,約克家族與之對立。

阿爾賓,是英格蘭的古名。

沙囊杖(Sandbag),是當時一種武器,杖頭縛沙囊,用以擊人。

英國迷信,曼陀羅草從土中拔出時發出一種呻吟,使聽到的人不死也要發狂。

蘇拉(Sylla,公元前136-78),羅馬執政,曾進行恐怖統治。

特萊(Tully),即羅馬的雄辯家西塞羅。

原文中「凱德」意即「小桶」。

這個名字含意是「上帝與我們同在」,見《舊約》:《以賽亞書》第七章第十四節。

四旬齋在復活節之前,為紀念耶穌禁食期間而設。在此期間,某些享有特權的屠戶可以每周宰殺一定數目的牛羊,並享有專利權。

尿管子是倫敦市內一處公共噴泉,噴水甚細,故當時人民管它叫這個名字。

原文「頭盔」(Sallet)與「生菜」是一個字。

希臘神話中的大埃阿斯曾因一時忿怒,把一群牛羊當作仇人砍掉

上一章書籍頁下一章

亨利六世

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 亨利六世
上一章下一章

第五幕

%