第24卷

第24卷

競賽結束,人群四散離去,走回各自的

快船,心裏想着吃喝和

甜美的睡眠。惟有阿基琉斯仍在

哀聲哭泣,懷念心愛的伴友,所向披靡的睡眠

此時卻難以使他就範。他輾轉翻滾,

念想着帕特羅克洛斯,他的強健和剛勇的人生,回想着

他倆並肩打過的每一場戰鬥--他可是沒有少吃苦頭,

出生人死,闖過拼戰的人群,跨越洶湧的洋流。

他回憶著這些往事,淚如泉湧,滿地翻滾,

時而側卧,時而仰躺,時而頭面

緊貼著沙層。然後,他直挺起身子,

精神恍惚,邁開腿步,沿着海灘行走。黎明

把曙光撒向灘沿,照亮了大海,映人了阿基琉斯的眼帘。

其時,他把快馬套入車前的軛架,

將赫克托耳的屍軀綁在車后,趕馬拉車,

繞着墨諾伊提俄斯陣亡的兒子,他的墳塋,連跑

三圈,然後走入營棚休息,把屍體扔在地上,

四肢攤展,頭臉貼著泥塵。然而,阿波羅

憐憫他的處境,雖然他已死去,保護著

他的遺體,使其免受各種豁裂--他用金制的埃吉斯

蓋住屍軀,從頭到腳,使阿基琉斯的拖拉不能把它損毀。

就這樣,阿基琉斯挾著狂怒,蹂躪著高貴的赫克托耳。

見此情景,幸福的神祗心裏充滿憐憫,

一再催促眼睛閃亮的阿耳吉豐忒斯前往偷屍。

此舉可以愉悅各位神明,但卻不能博得赫拉。

波塞冬和那位灰眼睛姑娘的歡心;他們仍然心懷

怨恨,一如當初,對神聖的伊利昂,對

普里阿摩斯和他的兵民。此事的源頭乃帕里斯的惡行;

他得罪了兩位女神[●],在他的羊圈裏,但卻垂青

●兩位女神:指赫拉和雅典娜。

另一位女仙[●],後者用引來災禍的色慾,換取了他的恭維。

●女仙:指阿芙羅底忒。

其時,當着赫克托耳死後的第十二個黎明的降臨,

福伊波斯-阿波羅開口發話,對眾神說道:

「你們這些狠心的神祗,殘酷無情的天尊!難道赫克托耳

沒有祀祭各位,焚燒過肥美的山羊和牛腿?

眼下,你們不願動一個指兒,設法救護--雖然他現在只是

一具屍體--讓他的妻子再看上一眼,還有他的兒子、母親

以及父親普里阿摩斯和普里阿摩斯的子民。他們會馬上

壘起柴堆,焚燒遺體,為他舉行隆重的葬禮。

但你們,你等神祗,卻一心想着幫助凶狂的阿基琉斯,

此人全然不顧禮面,心胸狂蠻,

偏頑執拗,像一頭獅子,

沉溺於自己的高傲和勇力,

撲向牧人的羊群,撕食咀嚼。

就像這樣,阿基琉斯已忘卻憐憫,不顧

廉恥--廉恥,既使人受害匪淺,也使人蓄取神益。

不用說,凡人可能失去關係更為密切的

親人,比如兒子或一母所生的兄弟。

他會愁容滿面,他會痛哭流涕,但一切終將過去,

命運給凡人安上了知道容讓和忍耐的心靈。

但是這個人,他殺了高貴的赫克托耳,奪走他的生命,

把他綁在車后,拖拉奔跑,圍繞着心愛的伴友,

帕特羅克洛斯的墳塋。試問,如此作為,他得到了什麼好處,爭

到了多少光榮?

讓他小心,不要觸怒神明,雖然他是人中的俊傑--

瞧,他粗狂暴虐,欺辱著沒有知覺的土地!」

聽罷這番話,白臂女神赫拉怒氣沖沖,開口答道:

「你的話或許有點道理,我的銀弓之王,只是

你應把二者,阿基琉斯和赫克托耳,放在一樣尊榮的地位。

赫克托耳是個凡人,吸吮凡女的乳奶,

而阿基琉斯是女神的兒子--我親自

關心照料,把她養大,嫁給壯士

裴琉斯,神祗鍾愛的凡人。你們各位,所有的

神明,全都參加了婚禮,包括你,阿波羅,飲宴在

他們中間,彈着你的豎琴。現在,你卻和該死的特洛伊人

合群--你,從來不講信義!」

聽罷這番話,匯聚烏雲的宙斯答道:

「赫拉,神祗之間,不必動發這麼大的肝火。這兩個凡人

自然不會得到同樣顯貴的尊榮。但是,赫克托耳也

同樣受到神的鐘愛,伊利昂最傑出的凡人。

我也喜愛此人,他從來不吝嗇禮物,快慰我的心胸。

我的祭壇從來不缺足份的供品,不缺

滿杯的奠酒和甜美的熏煙--此乃我們的權益。

我不同意偷屍的主張;從阿基琉斯身邊

偷出勇敢的赫克托耳,此事斷難通行--別忘了,他的

母親總在兒子近旁,日夜如此。不過,倒是可讓

一位神祗把塞提絲招來,

使我能對他出言囑告,讓阿基琉斯

接受普里阿摩斯的贖禮,交回赫克托耳的遺軀。」

他言罷,駕踩風暴的伊里絲即刻出發,帶着口信,

從薩摩斯和岩壁粗皺的英勃羅斯之間

跳下大海,灰暗的洋麵發出悲沉的咽吼。

她一頭扎到海底,像沉重的鉛塊,在

一支硬角的上面,取自漫步草場的壯牛,劃破水層,

帶着死亡,送給貪食的魚類。她覓到塞提絲的身影,

在岩洞的深處,身邊圍坐着各位姐妹,

海中的女仙。因圍中,她凄聲悲哭

豪勇的兒子,註定的命運,要讓他遠離

故鄉,死在土地肥沃的特洛伊。

快腿的伊里絲行至她的身邊,對她說道:

「起來,塞提絲。言出必果的宙斯要召見於你。」

聽罷這番話,塞提絲,銀腳女神,答道:

「大神要我前往,有何貴幹?我無顏和

眾神匯聚,心裏悲痛交加,苦不堪言。

儘管如此,我還將前往;他的諭令,絕非兒戲。」

言罷,閃光的女神拿起一條

黑色的頭罩,黑過所有的裙袍。她隨之

起程,腿腳追風的伊里絲引路先行;

翻滾的波濤破開一條水路,在她倆的身邊。

她們登上泥岸,飛向天空,見到

沉雷遠播的宙斯,身邊圍坐着各位

神祗,幸福的、長生不老的仙神。

她在父親宙斯近旁,就座雅典娜讓出的位置。

赫拉將一隻漂亮的金杯放在她的手裏,

好言寬慰,塞提絲喝過飲料,遞還金杯。

神和人的父親首先發話,說道:

「你已來到俄林波斯,帶着你的每一分傷愁,女神塞提絲,

帶着難以忘卻的悲痛。對此,我有深切的心知和感覺。

但儘管如此,我還要對你說告,告知把你召來的目的。

針對赫克托耳的遺體和盪劫城堡的

阿基琉斯,神們已經爭論了九天。

他們一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉豐忒斯偷盜遺體,

但我卻覺得應該讓阿基琉斯獲得榮譽,從而使你

日後能保持對我的尊敬和熱愛。去吧,儘快

前往地面上的軍營,把我的囑令轉告你的兒子。

告訴他,眾神已對他皺起眉頭,尤其是我,

心中盛怒難平,針對他的偏狂,

扣留赫克托耳的遺體,在彎翹的船邊,不願把它交回。

或許,他會懾於我的慍怒,交還赫克托耳的遺體。

與此同時,我要讓伊里絲找見心志豪莽的普里阿摩斯,捎去

我的命令,

要她贖回心愛的兒子,前往阿開亞人的海船,

帶着禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。」

他言罷,銀腳女神塞提絲謹遵不違,

急速出發,直衝而下,從俄林波斯山巔,

來到兒子的營棚,只見他正

潛心悼哭,身邊走動着幾位親密的夥伴,

忙忙碌碌地準備早餐--營棚里躺着一頭

被宰的綿羊,體形碩大,披着一身濃密的捲毛。

尊貴的母親走至兒子身邊坐下,

用手撫摸着他,叫着他的名字,寬慰道:

「夠了,我的孩子,不要再用痛哭和悲悼

折磨自己的身心,既不吃喝,也不

睡覺。直找個女人,共枕同床,藉此舒慰

你的心胸。我知道,你已來日不多,死亡和

強有力的命運已逼壓在你的身邊。

現在,我要你認真聽講--我給你帶來了宙斯的信言。

他說眾神已對你皺起眉頭,尤其是他自己,

心中盛怒難消,針對你的偏狂,

扣留赫克托耳的遺體,在彎翹的船邊,不讓贖回。

所以,我勸你交還赫克托耳,收取贖屍的財禮。」

聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:

「好吧,就這麼辦。讓來者送進贖禮,帶回屍體,

如果俄林波斯大神執意要我從命。」

如此這般,在木船擱聚的灘沿,母子倆長時間地

交談,吐訴著長了翅膀的話語。與此同時,克羅諾斯之子

催命伊里絲下山,前往神聖的伊利昂,說道:

「去吧,迅捷的伊里絲,離開俄林波斯,我們的家居,

前往伊利昂,找到心志豪莽的普里阿摩斯,要他

贖回心愛的兒子,前往阿開亞人的海船,

帶着禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。

但要只身前往,不帶其他人員,除了

一位年老的使者,跟隨照料,驅趕

騾子和輪圈溜滑的貨車,以便把

死者的遺體,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。

讓他不要想到死亡,不必擔心害怕,

我將給他派去一位神勇無敵的嚮導,阿耳吉豐忒斯,

一直把他帶到阿基琉斯的住處。當神明

把他引入阿基瓊斯的營棚,後者不僅不會

殺他,而且還會勸阻其他人的殺性--

阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯的莽漢,不會拒絕神的意念;

他會心懷善意,寬恕懇求者的進訪。」

他言罷,腿腳追風的伊里絲飛也似地離去,帶着口信,

來到普里阿摩斯的房居,耳邊徹響着連片的慟哭和悲嚎。

他看到兒子們圍坐在父親周圍,在自家的庭院裏,

淚水濕透了衣衫;老人置身其中,

緊緊地包裹和壓擠在披篷里。灰白的頭上和

頸項上撒滿了泥屎,由他自己手抓塗放,

翻滾在污穢的糞堆里。房居里,前前後後,

他的女兒們,還有他的媳婦們,失聲痛哭,

懷念所有陣亡的壯士,眾多勇敢的兵丁,

效命疆場,倒死在阿耳吉維人手裏。

宙斯的使者站在普里阿摩斯身邊,對他說道,

雖然話音輕柔,卻已把他嚇得渾身顫嗦。

「勇敢些,普里阿摩斯,達耳達諾斯之子,不要怕。

我來到此地,懷着友好的心愿,

斷然不帶惡意。我是宙斯的使者;他雖然

置身遙遠的地方,但卻十分關心你的處境,憐憫你的遭遇。

俄林波斯大神命你贖回卓越的赫克托耳,

帶着禮物,平慰阿基琉斯的憤怒。

但要只身前往,不帶其他人員,除了

一位年老的使者,跟隨照料,驅趕

騾子和輪圈溜滑的貨車,以便把

死者的遺體,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。

他讓你不要想到死亡,不必擔心害怕;

他將給你派來一位神勇無敵的嚮導,阿耳吉豐忒斯,

一直把你帶到阿基琉斯的住處。當神明

把你引入阿基琉斯的營棚,後者不僅不會

殺你,而且還會勸阻其他人的殺性--

阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯的莽漢,不會抗拒神的意念;

他會心懷善意,寬恕懇求者的進訪。」

言罷,快腿的伊里絲轉身離去。

普里阿摩斯命囑兒子們備妥輪圈溜滑的

騾車,把一隻柳條編製的籃子綁在車上;

他自己則步入屋內的藏室,散發着雪松的

清香,挑着高高的頂面,堆著許多閃光的珍寶。

他大聲發話,對着赫卡貝說道:

「我的夫人,宙斯派出使者,從俄林波斯山上,給我捎來了口信,

命我必須前往阿開亞人的海船,贖回心愛的兒子,

帶着禮物,平慰阿基琉斯的憤煩。

來吧,告訴我你的見解,我將如何從事?

我的心緒,我的願念正一個勁地催勵,

要我前往海船,進入阿開亞人寬闊的營盤。」

言罷,他的妻子哭叫着答訴,說道:

「不,不能這麼做!你的理智呢?--過去,你曾以此名聲

顯赫,無論是在外邦人里,還是在由你統治的兵民中!

你怎可企望前往阿開亞人的海船,孤身一人,

面對那個人的目光--他已殺死你的兒子,這許多

勇敢的兒郎?你的心就像鐵塊一般!

如果你落到他的手裏,讓他看見你的身影,

那傢伙生蠻粗野,背信棄義,既不會憐憫你,也不會

尊重你的權益!來吧,我們還是坐在自己的宮居,遠離著

赫克托耳,哭掉他的死亡。這便是強有力的命運織出的毀滅,

用生命的繩線,在他出生的時刻,我把他生下來的那一天--

奔跑的餓狗將吞食他的軀體,遠離他的雙親,

死在一個比他強健的人手裏。我真想咬住他的

肝臟,把它咀嚼吞咽!如此,方能仇報

他對我兒的作為--他殺死了一個戰勇,不是貪生的怕死鬼

我的兒子保衛著特洛伊的男兒和束腰緊深的特洛伊

婦女,壓根兒沒有想到逃跑,沒有想到躲避!」

聽罷這番話,年邁的王者、神一樣的普里阿摩斯答道:

「不要攔我,此行必去無疑!告訴你,不要做一隻

顯示惡兆的飛鳥,撲問在我的宮居!你不能使我回心轉意。

如果是個其他什麼人對我發號施令,一個凡人,

某個辨察熏煙的先知或祭司,

我或許便會把它斥為謊言,加以拒絕。

但現在,我親耳聽到一位神的傳諭,親眼目睹了她的臉面,

所以,我非去不可--他的話語不是戲言。如果我命該

死去,死在身披銅甲的阿開亞人的船邊,那麼,

我將死而無冤。阿基琉斯可以即刻把我殺掉,只要

讓我擁着我的兒子,哭個痛痛快快!」

言罷,他提起圖紋秀美的箱蓋,

拿出十二件精美絢麗的衫袍,

十二件單面的披篷,十二條床毯,

十二件雪白的披肩,以及同樣數量的衫衣。

他稱出足足十個塔蘭同的黃金,拿出

兩個閃亮的銅鼎,四口大鍋,還有一隻

精美絕倫的酒杯,斯拉凱人給他的禮物,

在他出使該地的時候。現在,老人連它

一齊割愛,清出廳堂--贖回愛子的願望,使他

不顧一切。他大聲吆喝,驅趕柱廊里的

每一個特洛伊人,罵道:「都給我

滾開,無用的廢物,招羞致辱的東西!怎麼,在你們

自己家裏嚎哭不夠,還要跑到我這兒,給我添增愁煩?!

宙斯,克羅諾斯之子,奪走了我最好的兒子,給了我此番

悲愁,這一切難道還不夠嗎?後果怎樣,你們

亦會知道--赫克托耳死了,你們成了阿開亞兵壯

手中的玩物。至於我自己,與其看着

城堡被劫,變成廢墟一片,倒不如

趁早撒手人寰,墜入死神的房院!」

他破口大罵,提着棍棒追趕,嚇得他們拔腿奔逃,

懾於老人的狂烈。然後,他轉而怒責自己的兒子,

咒罵赫勒諾斯、帕里斯和卓越的阿伽松,咒罵

帕蒙、安提福諾斯和嘯吼戰場的波利忒斯,以及

德伊福波斯、希波蘇斯和高貴的秋俄斯。對這九個

兒子,老人口氣粗暴,發號施令:

「趕快動手,敗家的孩子,我的恥辱!但願你們

頂替赫克托耳,全被殺死在迅捷的海船邊!

我的天!我這艱厄多難的命運!在寬闊的特洛伊,

我有過本地最好的兒子;然而,告訴你們,他們全都離我而去!

神一樣的墨斯托耳,喜好烈馬的特羅伊洛斯,

以及赫克托耳,凡人中的神明--他似乎不是

凡人的兒子,而是神的子嗣。阿瑞斯殺死了

所有這些兒郎,而剩下的卻是你們這幫廢物,我的恥辱,

騙子、舞棍、舞場上的英雄,從自己的屬民

手裏搶奪羊羔和小山羊的盜賊!

還不動手備車,把所有的東西

放到車上,讓我們登程上路--趕快!」

他破口大罵,兒子們懼怕老人的威烈,

拖出輪圈溜滑的騾車,新近製作,

工藝精美,把一隻柳條編製的大籃綁上車身。

他們從掛鈎上取下黃羊木的騾軛,

帶着渾實的突結,安著導環;取來

軛繩(連同軛架),九個肘尺的長度,

把軛架穩穩地楔人光滑的車桿,

在前伸的桿頭,然後將導環套入釘栓,

綁在突結上,各繞三圈,在左右兩邊,最後

拉緊繩索,拴繞在車桿後端的掛鈎下。

隨後,他們從房室里抬出難以估價的財禮,堆在

溜光滑亮的騾車上,回贖赫克托耳的遺軀。接着,

他們把蹄腿強健的騾子套上軛架,一對挽車苦幹的牲畜,

慕西亞人送給普里阿摩斯的閃光的禮物。

最後,他們拉出普里阿摩斯的馭馬,套上軛架,

老王親自關心護養的良駒,在滑亮的廄槽前。

就這樣,在高聳的宮居里,他們套好車輛,替使者和

普里阿摩斯;二位心事重重,盤想着奔波旅途的事宜。

其時,赫卡貝來到他們身邊,帶着痛心的悲愁,

右手拿着一隻金杯,滿斟著甜美的酒漿,

以便讓他們潑灑祭神,在上路之前。

她站在馭馬前面,對着普里阿摩斯議勸,說道:

「接過酒杯,祭灑給父親宙斯,求他保你安返

家園,從仇敵的營壘,既然你不顧

我的意願,執意要去他們的海船。

祈禱吧,對克羅諾斯之子,席捲烏雲的天神,

高居在伊達山上,俯視着特洛伊大地;求他

遣送一隻預告兆示的飛鳥,他的迅捷的使者,

飛禽中力氣最大、最受宙斯鍾愛的羽鳥,出現在

右邊,使你一旦親眼目睹,便可

取信於它,前往車馬迅捷的達奈人的海船。

但是,如果沉雷遠播的宙斯不給你發送兆示,他的信使,

那麼,我就會再三地懇求,哀求你不要

前往阿耳吉維人的海船,哪怕你有非去不可的倔念!」

聽罷這番話,神一樣的普里阿摩斯答道:

「我的夫人,我不想拒絕你的敦請;

我應該舉起雙手,祈求宙斯的憐憫。」

老人言罷,告囑身邊的家僕

倒出清水,淋洗他的雙手。女僕走上前來,

端著洗盆和水罐。他凈過

雙手,接過妻子手中的酒杯,站在

庭院中間,對神祈禱,灑出醇酒,

仰望青天,開口訴誦,說道:

「父親宙斯,從伊達山上督視着我們的大神,光榮的典範,偉大

的象徵!

答應我,阿基琉斯會以慈愛之心,歡迎我的到來,憐憫我的

苦衷。給我遣送一隻預告兆示的飛鳥,你的迅捷的使者,

你最鍾愛、飛禽中力氣最大的羽鳥,出現在

右邊,使我一旦親眼目睹,便可

取信於它,前往車馬快捷的達奈人的海船。」

他如此一番祈禱,多謀善斷的宙斯聽到了他的聲音,

隨即遣下一隻蒼鷹,飛禽中兆示最準的羽鳥,

毛色灰暗的擄掠者,人們稱之為「黑鷹」。

像富人家裏的門面,封擋着

高大的財庫,緊插著粗重的門閂--雄鷹展開

翅膀,一邊一個,都有此般寬廣,飛越城空,

出現在右邊的上方。人們翹首仰望,

個個興高采烈,精神為之一振。

其時,老人迫不及待地登上馬車,

驅車穿過大門和回聲隆響的柱廊。

騾子拖着四輪貨車,由經驗豐富的

伊代俄斯執韁,跑在前頭;馬車隨後

跟行,老人揚鞭催趕,策馬速跑,

穿越城區;親人們全都跟在後面,

痛哭流涕,彷彿他去后再也不能生還。

當他倆穿過城區,奔向寬闊的平野,

送行者們轉身返回伊利昂,普里阿摩斯的

兒子和女婿們。沉雷遠播的宙斯,其時當然不會忽略

他們,兩位驅車平原的特洛伊人。看着年邁的老頭,

宙斯心生憐憫,馬上招呼心愛的兒子,對他說道:

「赫耳墨斯,伴引凡人是你的樂趣,對此,神明中誰也

沒有你的熱情;你愛傾聽凡人的訴告,那些使你歡心的人們。

去吧,引著普里阿摩斯,前往阿開亞人

深曠的海船,不要讓達奈人中的任何一個

看到或注意到你的行蹤,進入裴琉斯之子的營棚。」

宙斯如此一番說告,導者阿耳吉豐忒斯謹遵不違。

他隨即穿上精美的條鞋,黃金鑄就,

永不敗壞--穿着它,仙神跨涉蒼海和

無垠的陸基,像疾風一樣輕快。

他操起節杖--用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的

瞳眸,只要他願意,又可讓睡者睜開眼睛。

拿着這根節杖,強有力的阿耳吉豐忒斯一陣風似地離去,

轉眼之間便來到特洛伊和赫勒斯龐特海面。

他提腿步行,從那裏開始,以一位年輕王子的模樣,

留着頭茬的鬍子,正是豐華最茂的歲月。

其時,當兩人驅車跑過伊洛斯高大的墳塋,

他們勒住騍馬,讓牲畜飲水灘沿。

其時,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看見

赫耳墨斯,正從不遠的前方走來。

他放聲呼喊,對着普里阿摩斯說道:

「用你的心思,達耳達諾斯的後裔,快快想一想--現在,已是

必須小心謹慎的時候!

我看見一個人--我擔心,他會把我們撕裂,就在此時此地!

趕快,讓我們趕着馬車逃跑;不然,

就去抱住他的膝蓋,求他手下留情!」

聽罷這番話,老人心緒昏沌,嚇得眼花繚亂,

全身汗毛堅指,直立在青筋突暴的肌體上。

他本然而立,膛目凝望,幸好神明親自走上前來,

握著老人的手,親切地問道:

「敢問阿爸,在這神賜的夜晚,凡人酣睡的

時候,你趕着騍馬,何處去從?

難道,你不怕那些吞吐狂烈的阿開亞兵漢?

他們恨你,是你的仇敵,近逼在你的眼前。

要是他們中有人瞅見你,運送這許多

財寶,穿行在烏黑、即逝的夜晚--想過嗎,後果將是怎樣

一種情景?

你自己已不年輕,你的侍從亦是個年邁的老人,

無力擊退尋挑事端的漢子。

不過,我卻不會害你,相反,我還會幫你

打開試圖害你的人。你看來就像是我尊愛的父親。」

聽罷這番話,年老的王者,神一樣的普里阿摩斯答道:

「是的,我的孩子,事情正是這樣,你可沒有說錯。

不過,某位神祗仍然伸著大手,護佑在我的頭頂,

給我送來一位像你這樣的旅行者,一個絕好的

兆頭!瞧你的身材,出奇地俊美,還有

如此聰慧的心智--有這樣的兒子,你的雙親可真夠幸運!」

聽罷這番話,導者阿耳吉辛忒斯答道:

「是的,老人家,你的話條理分明,說得一點不錯。

不過,煩你告訴我,真實地告訴我,

你帶着這許多珍貴的財物,是不是想把它們

送到城外,讓別人替你看護,代為存管?

或許,你們正傾城出逃,丟棄神聖的伊利昂,

嚇得惶惶不安,眼見一位如此傑出的鬥士,你們中最好的人,

已經倒地身亡,

你的兒子,戰陣中從不屈讓於阿開亞人的壯漢。」

聽罷這番話,年老的王者,神一樣的普里阿摩斯問道:

「你是誰,高貴的年輕人?你的父母又是誰?

關於我那命運險厄的兒子,關於他的死亡,你怎能說得這樣豪

闊得體?」

聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:

「你在試探我,老人家--對我問及卓越的赫克托耳。

我曾多次目睹他的出現,在人們爭得榮譽的

戰場;也曾親眼見他,在那一天,把阿耳吉維人逼回

海船,揮舞青銅的利械,不停地殺砍。

我們站着觀看,驚詫不已--阿基琉斯

不讓我們參戰,出於對阿伽門農的憤慨。

我是阿基琉斯的隨從,來到此地,同坐一條

堅固的海船。我是個墨耳彌冬人,父親名叫

波魯克托耳,殷實富有,早已上了年紀,和你一樣。

他有六個兒子,我是第七個;我們搖石

拈鬮,結果我中鬮出征。現在,我

剛從海船來到平原:拂曉時分,

眼睛閃亮的阿開亞人將圍城開戰。

他們閑坐營盤,焦躁不安,阿開亞人的

王者們亦無法遏止他們求戰的意願。」

聽罷這番話,年邁的王者,神一樣的普里阿摩斯說道:

「如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的隨從,

那麼,請你真實地告訴我,我的兒子是否

還躺在海船邊。說不定,阿基琉斯

已把他截肢分解,餵了豢養的狗群。」

聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:

「老人家,狗和兀鳥都還不曾把他吞食;

他還躺在營棚里,阿基琉斯的

海船旁,完好如初。今天,是他躺在那裏的

第十二個拂曉,軀身不曾腐爛,也沒有被蛆蟲

蝕咬--這幫禍害,總把陣亡鬥士的軀體糜耗。

不錯,每日清晨,天天如此,阿基琉斯殘暴地

拖着他迅跑,圍繞着心愛的伴友,他的墳冢,但卻

不能毀裂赫克托耳的軀體。到那以後,你可親眼目睹,

他的肌膚就像露珠一樣清鮮。血跡已被凈洗,

身上沒有損蝕,所有的傷痕都已修整平填--

那一道道口子,許多人的穿捅,用青銅的槍械。

幸福的神祗如此關心照護你的兒子,

雖然他已死去--神們由衷地喜愛他。」

他言罷,老人喜形於色,答道:

「我的孩子,奉祭神明,用合適的禮品,

日後必有收益。就說我的兒子--他,該不是一場夢吧,

從來不曾疏略家住俄林波斯的眾神,在他的廳堂里,

所以,他們記着他的虔誠,即便他已不在人間。來吧,

收下這隻精美的杯盞,求你保護

我的安全,倘若神意亦然,送我

前往裴瓊斯之子的營棚。」

聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:「

「視我年輕,老人家,你又來試探於我,但你不能

把我說服,要我背着阿基琉斯,接受你的

禮物。我打心眼裏怕他敬他,斷然不敢

搶奪他的東西--日後,此事會給我帶來悲難。

然而,我卻願真心實意地為你嚮導,哪怕

前往光榮的阿耳戈斯,同坐迅捷的海船,或單靠

你我的雙腿。放心,沒有哪個強人,膽敢蔑視你的嚮導,對你

亮出拳頭!」

言罷,善喜助佑的神祗從馬後一躍

而上,一把抓過皮鞭和韁繩,吹出

巨大的勇力,注入騾子和馭馬。他們驅車

來到圍護海船的壕溝和護牆的前面;

哨兵們正忙忙碌碌,準備食餐。

導者阿耳吉豐忒斯把他們全都催入睡眠,

然後迅速開門,拉開門閂,

引入普里阿摩斯和整車光燦燦的禮件。

他們一路前行,來到裴琉斯之子的住所,一座高大的

營棚,慕耳彌冬人合力興建,為他們的王者,

劈開大段的松木,墊上澤地的蘆草,

鋪出虯扎、厚實的棚頂;圍着棚屋,

他們欄出一片寬敞的院落,替為王的主人,密密匝匝地

排起木杆。擋插門戶的是一根

松木,需要三個阿開亞人方能拴攏,

亦需三個人的力氣才能把它拉出,打開大門--三個普通的

阿開亞人;至於阿基琉斯,僅憑一己之力,即可把它捅入孔眼。

其時,赫耳墨斯,善助凡人的神祗,替老人打開大門,

趕人滿車光燦燦的財物,送給捷足的阿基琉斯的贖禮,

從馬後一躍而下,對普里阿摩斯說道:

「老人家,我乃一位長生不老的神祗,赫耳墨斯,站助

在你的身邊。天父差我下凡,引助你的行程。

現在,我要就此歸去,不願出現在

阿基琉斯的眼前,此舉會激起憤怒--

讓一個凡人面對面地招待一位不死的神仙。

但你可走上前去,抱住裴琉斯之子的膝蓋,

苦苦哀求,提及他的父親、長發秀美的母親,

還有他的兒子,以此融軟他的心懷。」

赫耳墨斯言罷,轉身返回俄林波斯的峰脊。

普里阿摩斯從馬後下車,腳踏泥地,

留下伊代俄斯,原地看守

馭馬和騾子,自己則邁步向前,朝着宙斯

鍾愛的阿基琉斯慣常息坐的營們走去。他發現勇士

正坐在裏頭,另有一些夥伴,離着他的位置,平身息坐--

只有兩個人,壯士奧托墨冬和阿瑞斯的後代阿爾基摩斯,

其時正忙忽在他的身邊。他剛剛進食完畢,

吃喝了一番,桌子還站放在身前,王者普里阿摩斯

步入營棚,不為眾人所見,走近阿基琉斯身前,

展臂抱住他的膝蓋,親吻他的雙手,這雙

可怕、屠人的大手,曾經殺過他眾多的兒男。

像一個殺人故土的壯漢,帶着

極度的迷狂,跑人別的國度,求告

一位富足的主人,使旁觀者涼奇詫異一般,

阿基琉斯此時表情愕然,望着普里阿摩斯,神一樣的

凡人;眾人面面相覷,驚詫不已。

其時,普里阿摩斯開口說話,用懇求的語言:

「想一想你的父親,神一樣的阿基琉斯,他和我

一樣年邁,跨越蒼黃的門檻,痛苦的暮年!

鄰近的人們必然對他騷憂窘迫,而家中無人

挺身而出,使他免於困苦和災難。

然而,當他聽說你還活在人間的消息,

心中會盪起喜悅的波瀾,希望由此產主,日以繼夜,

想望見到心愛的兒子,從特洛伊大地回返鄉園。

至於我,我的命運充滿艱險。我有過最好的兒子,在

遼闊的特洛伊;但是,告訴你,他們全都離我而去!

我有五十個兒子,在阿開亞人進兵此地之際,

十九個出自同一個女人的肚腹,其餘的由

別的女子生孕,在我的宮居。強悍的

阿瑞斯酥軟了他們的膝腿,他們中的大部分,

只給我留下一個中用的兒郎,保衛我的城堡和兵民--

他為保衛故土而戰,幾天前死在你的手裏,

我的赫克托耳!為了他,我來到阿開亞人的船邊,

給你帶來難以估價的財禮,打算從你手中贖回我的兒男。

敬畏神明,阿基琉斯,想想你的父親,

憐恤我這個老頭!我比他更值得憐憫;

我忍受了世間其他凡人從未做過的事情:

用我的嘴唇親吻你的雙手,殺我兒郎的軍漢。」

老人一番訴說,在阿基琉斯心裏催發了哭念父親的

激情。他握著老人的手,輕輕地把他推開;

如煙的記憶,籠罩在他倆的心頭。老人蟋縮在

裴琉斯之子的腳邊,哭悼著殺人的赫克托耳,

而阿基琉斯則時而哭念他的父親,時而悲悼

帕特羅克洛斯的死亡;悲戚的哭聲在營棚里迴轉。

當卓越的阿基琉斯流夠了辛酸的眼淚,

慟哭的激情隨之離開了肉體和心靈,

他從座椅上起身,握著老人的手,把他

扶站起來,看着他灰白的鬚髮,心中泛起了憐憫之情。

送出長了翅膀的話語,開口說道:

「唉,不幸的老人,你的心靈承受了多少痛苦和悲難!

你怎會有如此的膽量,獨身來到阿開亞人的船邊,

面視我的目光--我曾殺死你的兒子,這麼多

勇敢的兒郎?你的心就像鐵塊一般。來吧,

坐息這張靠椅;儘管痛苦,讓我們,

是的,讓你我把悲愁埋在心底,

如此悲慟哭悼,不會有半點收益。

這便是神的編工,生活的網線,替不幸的凡人;

我等一生坎坷多難,而神們自己則杏無憂愁。

有兩隻瓮罐,停放在宙斯宮居的地面,盛着

不同的禮物,一隻裝着福佑,另一隻填滿苦難。

倘若喜好炸雷的宙斯混合這兩瓮禮物,把它交給一個

凡人,那麼,此人既有不幸的時刻,也會有時來運轉的良辰。

然而,當宙斯交送凡人的東西全部取自裝着苦難的瓮罐,

那麼,此人就會離鄉背井,忍受轆轆飢腸的驅策,踏着閃亮的

泥地,浪跡四方,受到神和人的鄙棄。

摻和的命運也降臨在裴琉斯的頭頂。神祗給了他一堆堆

閃光的禮物,始於他出身的時候,使他超越眾生,以他的財富,

他的所有,統治墨耳彌冬兵民。此外,儘管身為

凡人,神們卻給了他一位長生不老的女仙,做他的妻伴。

然而,即便在他頭上,神明也堆起了苦難。他沒有

生下一整代強健的王子,在他的宮居里,

只有一個註定會盛年夭折的孩兒--我不能

照顧他,在他的暮年,因我坐在特洛伊城下,

遠離故土,給你和你的孩子們帶來愁難。

你也一樣,老人家;我們聽說,你也有過興盛的時候,

你的疆土面向大海,遠至萊斯波斯,馬卡耳的國度,

東抵弗魯吉亞內陸,北達寬闊的赫勒斯龐特水域--

人們說,老人家,在這遼闊的地域內,比財富,論兒子,你是

首屈一指的權貴。

以後,上天的神祗給你來這場災難,

城外進行着古無止境的戰鬥,人死人亡。

你必須忍受這一切;不要哭哭啼啼,沒完沒了。

哭子痛心,於事無補--你能把他帶回人間?

決不可能。用不了多久,你會有另一場臨頭的大難。」

聽罷這番話,年邁的王者,神一樣的普里阿摩斯答道:

「不要叫我息身座椅,宙斯鍾愛的王子,只要赫克托耳

還躺在軍營,無人守護看管。把他交還於我,

不要拖延,也好讓我親眼看看,看看我的兒子。收下我們

帶來的贖禮,洋洋洒洒的禮物!享用去吧,回到

你的家鄉;你已放我一命,讓我

苟延存活,得見白日的光明。」

其時,捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯着他,說道:

「不要惹我發火,老人家!我已決定把赫克托耳

交還於你;一位信使已給我帶來宙斯的諭令,

我的生身母親,海洋老人的女兒。

至於你,普里阿摩斯,我也知道--不要隱瞞--

是某位神明把你引到此地,阿開亞人迅捷的快船邊。

凡人中誰敢闖入我們的營區,哪怕他是個

強壯的年輕漢子?他躲不過哨兵的眼睛,也不能

輕鬆地拉開門后的杠閂。所以,

你不要繼續挑撥我的怒火,在我傷愁之際,

免得惹我,老先生,結果你的性命,在我的營棚里,

不顧你這懇求者的身份,違背宙斯的訓諭。」

聽罷這番話,老人心裏害怕,服從了他的指令。

裴琉斯之子大步撲向門口,像一頭獅子,

並非單行,身後跟着兩位伴從,壯士

奧托墨冬和阿爾基摩斯--帕特羅克洛斯

死後,二位是阿基琉斯最尊愛的隨伴。

兩人從軛架下寬出騍馬,帶入

信使,老王的傳話人,讓他坐在

椅子上,然後,從溜光滑亮的騾車裏

搬出難以估價的財禮,回贖赫克托耳的遺軀,

但卻留下兩件披篷和一件織工精緻的衫衣,

作為裹屍的用物,在他們載着遺體,迴轉家門之際。

阿基琉斯大聲招呼女僕,凈洗屍身,抹上清油,

但要先抬至一邊,以恐讓普里阿摩斯

見到,以痛子的悲哀,喪子的

憤怒,激起阿基琉斯的怨恨,

殺了老人,違背宙斯的訓諭。

女僕們洗凈屍身,抹上橄欖油,

掩之以一件衫衣和一領漂亮的披篷。

阿基琉斯親自動手,把他抱上屍床,然後,

由夥伴們幫持,把屍床抬上溜光滑亮的車架。

接着,他悲聲哭喊,叫着親愛的伴友的名字:

「不要生我的氣,帕特羅克洛斯,倘若你聽說此事,

雖然你已墜入哀地斯的府居:我已把卓越的赫克托耳

交還他鐘愛的父親。他給了我分量相當的贖禮,

我將給你拿出一份,像往常一樣,符合你的身份和地位。」

言罷,卓越的阿基琉斯走回營棚,

下坐剛才起身離行的靠椅,雕工精緻,

靠着對面的牆壁,對着普里阿摩斯說道:

「我已交還你的兒子,老人家,如你要求的那樣。

他正息躺屍床,你老馬上即可親眼日睹他的容顏,

在破曉時分,登程上路之際。眼下,我們宜可進用晚餐;

即便是長發秀美的尼娥北,也不曾斷然絕食,

雖然她的六對兒女全被殺死在她的官居里,

六個女兒,六個風華正茂的兒子。阿波羅用銀弓

射盡她的兒子,出於對尼娥北的

憤恨,而發箭如雨的阿耳忒彌絲殺盡了她的女兒,

只因尼娥北自以為可與美貌的萊托攀比,

譏貶後者只生了兩個子女,而她自己卻是這麼多兒女的母親。

然而,雖然只有兩個,他倆卻殺了尼娥北所有的兒女。

一連九天,死者躺倒在血泊里,無人替他們收屍

掩埋--克羅諾斯之子已把所有的人化作石頭。[●]

●把所有的人化作石頭:可能指卷人此事的人們。

到了第十天,神們下到凡間,把死人收埋。

而尼娥北,雖已哭得死去活來,仍然沒有忘記吃喝。

現在,在岩壁聳立的某地,荒漠的山脊上,

在西普洛斯的峰巒里--人們說,那裏是女神們息身的去處,

長生不老的女仙嬉舞在阿開洛伊俄斯的灘沿--

化作石頭的尼娥北仍在苦苦回味着神祗致造的憂愁。

來吧,尊貴的老先生,我們也一樣,不能忘了

吃喝。當你把心愛的兒子拉回伊利昂,

那到候,你可放聲痛哭,用淚水洗面。」

言罷,捷足的阿基琉斯跳將起來,宰掉

一頭雪白的綿羊;夥伴們剝去羊皮,收拾得乾乾淨淨,

把羊肉切成小塊,動作熟練,挑上叉尖,

仔細燒烤后,脫叉備用。

奧托墨冬拿出麵包,就著精美的條籃,放在

桌面上;與此同時,阿基琉斯分放着烤肉。

隨後,他們伸出手來,抓起眼前的佳肴。

當他們滿足了吃喝的慾望,

普里阿摩斯,達耳達諾斯之子,注目凝視阿基琉斯,

驚慕他的俊美,高大挺拔的身軀,就像

神明一般。與此同時,阿基琉斯亦在注目凝望達耳達諾斯之

子普里阿摩斯,

驚慕他高貴的長相,聆聽着他的言淡。

當他倆互相看夠了之後,年邁的王者。

神一樣的普里阿摩斯首先發話,說道:

「快給我安排一個睡覺的地方,宙斯鍾愛的壯勇,

以便讓我躺身床面,享受酣睡的愉悅。

自從我兒死後,死在你的手下,

我就一直沒有合過雙眼,總在慟哭

哀悼,沉湎在受之不盡的愁郁中,

翻滾在院內的糞堆里。現在,

我已吃飽食物,閃亮的醇酒已浸潤

我的喉管;在此之前,我啥也沒有碰沾。」

老人言罷,阿基琉斯命囑女僕和夥伴們

動手備床,在門廊的頂面下,鋪開厚實的

紫紅色的褥墊,覆上床毯,

壓上羊毛屈卷的披蓋。女僕們

手握火把,走出廳堂,動手操辦,

頃刻之間鋪出兩個床位。捷足的

阿基琉斯看着普里阿摩斯,用譏刺的口吻說道:

「睡在外頭吧,親愛的老先生,不要讓阿開亞人的

頭領看見。他們常來常往,坐在我的

身邊,商討謀划,履行他們的職限。

如果有人見你在此,在這飛逝的黑夜,

他會馬上告訴阿伽門農,軍隊的統帥,

從而遲延回贖遺體的時間。

此外,告訴我,數字要準確,你需要

多少日子,埋葬卓越的赫克托耳?

在此期間,我將罷息刀槍,也不讓阿開亞兵勇赴戰。」

聽罷這番話,年邁的王者、神一樣的普里阿摩斯答道:

「如果你真的願意讓我為卓越的赫克托耳舉行隆重的

葬禮,那麼,阿基琉斯,你要能如此做來,我將

感到由衷的高興。你知道,我們被迫擠在城裏,苦不堪言,

砍伐燒柴要到遙遠的坡地,而特洛伊人都已

嚇得腿腳酥軟。我們將把他放在宮內哭祭,需用九天時間。

準備在第十天上舉行葬禮,讓大夥吃喝一頓;

第十一天上,我們將堆墳築墓;到了

第十二天,兩軍可重新開戰,如果我們必須兵戎相見。」

聽罷這番話,捷足的戰勇、卓越的阿基琉斯答道:

「好吧,老人家,一切按你說的辦;

我將按兵不動,在你需要的期限。」

言罷,阿基琉斯握住老王的右手腕,

使他不致擔驚受怕。接着,二位來者,

普里阿摩斯和同來的使者,盤想着回城的方略,

睡寢在廳前帶遮頂的門廊下,

而阿基琉斯則睡在堅固的營棚里,棚屋的深處,

身邊躺着美貌的布里塞伊絲。

此時,其他神明和駕馭戰車的凡人

都已酣睡整夜,吞吐著睡眠的舒甜,

惟有善喜助信的赫耳墨斯還不曾屈從睡的催捕,心中

思考着如何護導王者普里阿摩斯

離開海船,躲過忠於職守的門衛的雙眼。

他懸站在老王頭上,對他說道:

「老人家,你全然不顧眼前的危險,睡躺在

敵營之中,只因阿基琉斯不曾把你傷害。

是的,你已贖回你的愛子,付出一大筆財禮;

然而,你家中的兒子,將付出三倍於此的財物,

回贖你的生命,要是此事傳到阿特柔斯之於阿伽門農

耳邊,傳到所有其他阿開亞人的耳朵里。」

他言罷,老人心裏害怕,叫醒使者。

赫耳墨斯套好騾車和馬車,

親自馭趕,迅速穿過營區,誰也不曾注意到車馬的蹤跡。

然而,當他們來到清水河的邊岸,

其父宙斯,不死的天神,卷著漩渦的珊索斯的灘沿,

赫耳墨斯離開他們,回程俄林波斯的峰巔;

黎明抖開金紅色的衫袍,遍撒在大地上。

其時,他們趕着馬車,朝着城堡行進,悲聲哀悼,

痛哭流涕。遺體由騾車拉行。城牆裏,誰也

不曾首先見到他們,無論是男人,還是束腰秀美的女子,

誰也不曾先於卡桑德拉,金色的阿芙羅底忒一樣的姑娘,

早已登上裴耳伽摩斯的頂面。她看到

親愛的父親,站在馬車上,由他的信使和傳話人

陪伴。她也見到屍架,騾車上的那個人,

於是尖聲嘶叫,聲音傳響在整個城區:

「來呀,特洛伊的男子和婦女!看看我們的赫克托耳--

倘若你們,你們曾滿懷喜悅,看着他生還家園,從殺敵的

戰場!他給我們帶來過巨大的愉悅,給這座城市,所有的

子民!」

聽到此番喊叫,人們傾城而出,包括男人

和女子,個個悲苦異常,痛不欲生。

他們在城門邊圍住運屍進城的普里阿摩斯,

赫克托耳的妻子和尊貴的母親最先撲上

輪圈溜滑的騾車,撕絞著自己的頭髮,

撫摸著死者的頭臉;眾人哭喊嚎啕,圍站在她們身邊。

此時此地,在這城門之前,人們會痛哭終日,

淚流滿面,直到太陽西沉。

要不是老人開口發話,在車上高聲叫喊:

「閃開,讓騾車過去!稍後,當我

把他放入宮居,你們可盡情慟哭舉哀。」

他言罷,人們問向兩邊,讓出一條過車的通道。

他們把赫克托耳抬人那座著名的房居,把他

放在一張雕花的床上。引導哀悼的

歌手們坐在他的身邊,唱起曲調

凄楚的輓歌,女人們悲聲哭叫,應答呼號。

白臂膀的安德羅瑪開引導著女人的悲嚎,

懷中抱着丈夫的頭顱,殺人的赫克托耳:

「我的丈夫,你死得這般年輕!你丟下我,

宮居里的寡婦,守着尚是嬰兒的男孩。

你我的後代,一對不幸的人兒!我知道,他不會

長大成人:在此之前,我們的城堡將被盪為平地,

從樓頂到底面的牆沿!因為你已不在人間,你,城堡的衛士

保衛著城內高貴的妻子和無力自衛的孩童--不幸的人們,

將被深曠的海船運往陌生的國度。

我也一樣,隨同被搶的女人;而你,我的孩子,

將隨我前往,超越體力的負荷,替一位苛刻的

主人,干起沉重的苦活。或許,某個阿開亞強人

會伸手把他奪走,扔下城樓,暴死在牆基邊,

出於內心的憤怒,因為赫克托耳曾殺死過他的親人,

他的兄弟、父親或兒子--眾多的阿開亞人已面貼廣袤的

大地,嘴啃泥塵,倒死在赫克托耳手下!

在你死我活的拼殺中,你的父親不是個心慈手軟的儒漢。

所以,赫克托耳,全城的人們都在悲哭你的死亡;

你給不幸的雙親帶來了難以言喻的痛苦和悲難。

但嘗苦最深、悲痛最烈的是你的妻子,

是我--你沒有死在床上,對我伸出你的雙臂,

也沒有敘告貼心的話語,使我可以終身

懷念,伴隨着我的哭悼,無論是白天,還是黑夜!」

安德羅瑪開縱情哭訴,女人們答之以悲戚的呼喊。

接着,赫卡貝引唱起曲調凄楚的哀歌:

「眾多的兒郎中,赫克托耳,你是我最鍾愛的一個。

在我們共同生活的日子裏,你是神祗鍾愛的寵人;

他們仍在關心愛護着你,雖然你已離我而去。

捷足的阿基琉斯曾抓過我好幾個兒子,

送過奔騰不息的大海,當做奴隸,賣往

薩摩斯、英勃羅斯和煙霧瀰漫的萊姆諾斯。[●]

●煙霧瀰漫的萊姆諾斯:萊姆諾斯島偶有火山爆發。

然而你,他用鋒快的銅槍奪走了你的生命,

拖着你一圈圈地圍着墳塋奔跑,圍着被你殺死的

帕特羅克洛斯。然而,即便如此,他也沒有把心愛的夥伴

帶回人間。現在,你橫躺在廳堂里,宛如

晨露一般鮮亮,像被銀弓之神阿波羅

擊中放倒的死者,用溫柔的羽箭。」

赫卡貝一番哭訴,引發出哀綿不絕的悲嚎。

接着,海倫,繼二位之後,引唱起悲悼的輓歌:

「在我丈夫的兄弟中,赫克托耳,你是我最親愛的人!

我的夫婿,亞歷克山德羅斯、神一樣的凡人,把我

帶到特洛伊--唉,我為什麼還活在人間,在那一天之前!

我來到這裏,已是第二十個年頭,

離開故土,我的家鄉。然而,

你對我從來不會說話帶刺,惡語中傷。

而且,若有別的親戚說出難聽的話語,在王家的廳堂,若有

我丈夫的某個兄弟或姐妹,或某個兄弟的裙衫絢美的妻子,

或是我夫婿的母親--但他的父親卻總是那麼和善,

就像是我的親爹--份總會出面制止,使他們改變

成見;用你善良的心地和溫文爾雅的言談。所以,

帶着悲痛的心情,我哭悼你的死亡,也為

自己艱厄的命運。在寬廣的特洛伊大地,我再也找不到

一個朋友,一位善意待我的人;所有的人都迴避和我見面。」

海倫一番哭訴,眾人悲聲呼嚎。其時,

普里阿摩斯,年邁的王者,對着人們喊道:

「特洛伊人,現在,我要你們上山伐木,「運薪回城!不要擔心

阿耳吉維人的伏擊,藏裹殺機的人群。阿基琉斯

已經答應,在讓我離開烏黑的海船、登程上路之前,

保證決不傷害我們,直到第十二個早晨,黎明降臨的時節。」

他言罷,眾人拉過牛和騾子,套好車輛,

迅速集聚在城堡的前面。一連幾天,

他們運來難以數計的燒柴。當第十個黎明

射出曙光,撒向凡人的世界,

他們抬出壯勇的赫克托耳,痛哭流涕,將遺體

平放在柴堆的頂面,點起焚屍的火焰。

當年輕的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現天際時,

人們復又圍聚在焚燒光榮的赫克托耳的柴堆邊。

當聚合完畢,人群集中起來后,

他們先用晶亮的醇酒撲滅柴堆上的余火,

那些仍在騰騰燃燒的木塊,然後,

赫克托耳的兄弟和夥伴們收撿起白骨,

悲聲哀悼,淚水涌注,沿着面頰流淌。

他們把撿起的白骨放入一隻金瓮,

用鬆軟的紫袍層層包裹,

迅速放入墳穴,堆上巨大的

石塊,壘得嚴嚴實實,然後趕緊

堆築墳冢,四面站着負責警戒的哨衛,

以防脛甲堅固的阿開亞人提前進攻的時間。

他們堆起墳塋,舉步回城,

再次匯攏聚合,分享奠祭赫克托耳的盛宴,

在宙斯哺育的王者、普里阿摩斯的宮殿。

就這樣,特洛伊人禮葬了赫克托耳,馴馬的英壯。

------------------

上一章書籍頁下一章

伊利亞特

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 伊利亞特
上一章下一章

第24卷

%